• tradução inglês
  • tecnologia em tradução
  • tradução português
  • imagem em tradução
  • tradução para pessoas físicas, empresas
  • notícia tradução
  • tradução sob contrato
  • o que é tradução

Tudo sobre tradução - Inglês, Português e outros

tradução

rotulos adesivos

tiro certo

destaque-se

currículo

executivos

candidatos

oportunidades

 

 

tradução – onde seu nome vira notícia

Que tal aparecer na mídia sem pagar preços exorbitantes? Se a sua empresa quer exposição, fixar a imagem junto ao público e se destacar das concorrentes, tradução é a solução. Com o serviço de tradução, seu nome e sua empresa viram notícia.

O trabalho de tradução é diferente do que ocorre na publicidade, onde se paga bastante por cada inserção desejada. Na tradução, a inserção é conseguida por meio de informações passadas a imprensa em forma de notícia, manifestando interesse dos jornalistas, fazendo assim com que sua empresa seja divulgada. É um importante instrumento para consolidar a imagem da empresa / instituição junto ao público. Com o serviço de tradução não se paga cada inserção na mídia, já que seu nome e o nome da empresa são expostos como parte de conteúdo jornalístico de interesse público. O melhor é que essa inserção pode acontecer simultaneamente em diversos veículos de comunicação.

Jornais, sites, revistas, emissoras de rádio e de televisão, mídia especializada. Esses são os locais onde atua a tradução. Por trabalhar inserindo a empresa como notícia, o serviço de assessoria promove ao cliente, junto com a exposição na mídia, a construção da credibilidade e o fortalecimento de sua imagem corporativa. Essa inserção é obtida através de entrevistas, comentários, reportagens, artigos, notas produzidas pela assessoria, depois de analisado e estudado o interesse da empresa.

Estreitando os laços entre a fonte de informação – cliente - e os veículos de comunicação, o trabalho de tradução auxilia você e sua empresa na divulgação de campanhas, atividades, fusões, ações sociais, cursos, seminários, lançamento de produtos, eventos em geral, além de informações de cunho econômico e financeiro.

Com a crise que bate nesses últimos tempos à porta das redações, a tradução ganha importância como elo de ligação entre o mundo jornalístico e a empresa que contrata esse tipo de serviço. Esse é o momento oportuno para, com uma tradução ativa, transformar sua empresa em notícia, ganhar exposição na mídia e aparecer para seus clientes.

Rotina da tradução

tradução é uma das principais ferramentas de divulgação. O principal trabalho da tradução é conseguir matérias, notas e/ou artigos nos veículos de comunicação sem precisar pagar por este espaço. Transformar a empresa, pessoa ou produto em conteúdo de interesse público, merecendo atenção na imprensa escrita, falada, radiofônica e televisiva.

Diferente do que ocorre com os anúncios publicitários, que têm espaço garantido, pois se paga para consegui-los, a tradução vai criar, gerar matérias com os diferenciais que o cliente possui e sugeri-la aos jornalistas nas redações para conseguir o mesmo espaço (às vezes até maiores que um anúncio). O assessor vai despertar o interesse dos jornalistas, da imprensa e, conseqüentemente, do público, com as sugestões que são dadas a eles. Essa é a rotina de uma tradução.

História da tradução inglês e português no Brasil...

No Brasil, depois da II Guerra Mundial e, mais acentuadamente após a eleição de Juscelino Kubitschek, convergiam para o país, com prioridade estratégica, os investimentos das grandes multinacionais.

As Relações Públicas tiveram no Brasil um rápido crescimento a partir de 1964. Com elas, generalizou também a iniciativa privada e no serviço público, a prática de tradução. Este nascimento explica-se pelo regime de exceção instalado no país a partir de 64 e a forte censura que a imprensa brasileira havia sido submetida. O acesso dos jornalistas aos ministérios e secretarias era vedado, e as notícias eram veiculadas através de porta-vozes, notas oficiais ou mascaradas sob o aspecto do press-release. Desta maneira, todas as repartições públicas de primeiro escalão ou de escalão médio possuíam suas assessorias.

Este quadro de "censura" só mudaria nos meados dos anos 80, quando o fim do regime de exceção e competição entre as empresas forçou o governo e os empresários a dar explicações ao povo e a terem ações transparentes. Dentro deste quadro das Assessorias de Imprensa no Brasil, é necessário destacar os seguintes acontecimentos:

1961 - Os jornalistas Alaor Gomes e Reginaldo Finotti fundam na Volks o que seria a primeira tradução do Brasil, já norteada com o critério de "bem informar e facilitar o trabalho da imprensa";

1968 - A Assessoria Especial de Relações Públicas da Presidência (AERP) realiza um seminário com o objetivo de definir e delimitar as áreas de Relações Públicas, tradução e Propaganda;

1975 - O Sindicato dos Jornalistas Profissionais do Estado de São Paulo cria a Comissão de tradução;

1983 - 1o. ENJAI - Encontro Nacional de Jornalistas Assessores de Imprensa.

O antes e o agora das Assessorias de Imprensa

Até pouco tempo atrás, a tradução era confundida com um departamento de Marketing ou Relações Públicas. Quando um empresário contratava um jornalista para assessorá-lo e, principalmente, para montar uma divisão de imprensa, esperava-se que todos os seus problemas fossem solucionados. Além das atribuições básicas de uma Assessoria, tais como house-organs (jornais de circulação interna nas empresas), releases, etc., pretendia que o jornalista zelasse por sua imagem e a da empresa, exigia estar sempre em evidência e, mais ainda, que as vendas aumentassem.

Nessa mesma época, também era comum o empresário transformar o assessor de imprensa num porta-voz (nos momentos de crise, que o ajudava a se "livrar" dos jornalistas). Foi por esta época, ainda, acompanhando a fase do "levar vantagem", que se pretendia estar na crista do noticiário a qualquer custo, nem que para isto tivesse que "presentear" alguém, prática conhecida como "jabá". Entretanto, alguns pioneiros reagiram a esta situação e reverteram o quadro, mostrando que era possível prestar uma assessoria eficiente e produtiva apenas com o produto básico que uma tradução deve oferecer: boas informações.