tradução – onde seu nome vira notícia
Que tal aparecer
na mídia sem pagar preços exorbitantes? Se a sua empresa
quer exposição, fixar a imagem junto ao público e se destacar
das concorrentes, tradução é a solução. Com
o serviço de tradução, seu nome e sua empresa
viram notícia.
O trabalho de
tradução é diferente do que ocorre na publicidade,
onde se paga bastante por cada inserção desejada. Na tradução, a inserção é conseguida por meio de informações
passadas a imprensa em forma de notícia, manifestando interesse
dos jornalistas, fazendo assim com que sua empresa seja
divulgada. É um importante instrumento para consolidar a
imagem da empresa / instituição junto ao público. Com o
serviço de tradução não se paga cada inserção
na mídia, já que seu nome e o nome da empresa são expostos
como parte de conteúdo jornalístico de interesse público.
O melhor é que essa inserção pode acontecer simultaneamente
em diversos veículos de comunicação.
Jornais, sites,
revistas, emissoras de rádio e de televisão, mídia especializada.
Esses são os locais onde atua a tradução. Por
trabalhar inserindo a empresa como notícia, o serviço de
assessoria promove ao cliente, junto com a exposição
na mídia, a construção da credibilidade e o fortalecimento
de sua imagem corporativa. Essa inserção é obtida através
de entrevistas, comentários, reportagens, artigos, notas
produzidas pela assessoria, depois de analisado e estudado
o interesse da empresa.
Estreitando os
laços entre a fonte de informação – cliente - e os veículos
de comunicação, o trabalho de tradução auxilia
você e sua empresa na divulgação de campanhas, atividades,
fusões, ações sociais, cursos, seminários, lançamento de
produtos, eventos em geral, além de informações de cunho
econômico e financeiro.
Com a crise que
bate nesses últimos tempos à porta das redações, a tradução ganha importância como elo de ligação entre
o mundo jornalístico e a empresa que contrata esse tipo
de serviço. Esse é o momento oportuno para, com uma tradução ativa, transformar sua empresa em notícia, ganhar
exposição na mídia e aparecer para seus clientes.
Rotina
da tradução
tradução é uma das principais ferramentas de divulgação.
O principal trabalho da tradução é conseguir
matérias, notas e/ou artigos nos veículos de comunicação
sem precisar pagar por este espaço. Transformar a empresa,
pessoa ou produto em conteúdo de interesse público, merecendo
atenção na imprensa escrita, falada, radiofônica e televisiva.
Diferente do
que ocorre com os anúncios publicitários, que têm espaço
garantido, pois se paga para consegui-los, a tradução vai criar, gerar matérias com os diferenciais
que o cliente possui e sugeri-la aos jornalistas nas redações
para conseguir o mesmo espaço (às vezes até maiores que
um anúncio). O assessor vai despertar o interesse dos jornalistas,
da imprensa e, conseqüentemente, do público, com as sugestões
que são dadas a eles. Essa é a rotina de uma tradução.
História
da tradução inglês e português
no Brasil...
No Brasil, depois
da II Guerra Mundial e, mais acentuadamente após a eleição
de Juscelino Kubitschek, convergiam para o país, com prioridade
estratégica, os investimentos das grandes multinacionais.
As Relações Públicas
tiveram no Brasil um rápido crescimento a partir de 1964.
Com elas, generalizou também a iniciativa privada e no serviço
público, a prática de tradução. Este nascimento
explica-se pelo regime de exceção instalado no país a partir
de 64 e a forte censura que a imprensa brasileira havia
sido submetida. O acesso dos jornalistas aos ministérios
e secretarias era vedado, e as notícias eram veiculadas
através de porta-vozes, notas oficiais ou mascaradas sob
o aspecto do press-release. Desta maneira, todas as repartições
públicas de primeiro escalão ou de escalão médio possuíam
suas assessorias.
Este quadro de
"censura" só mudaria nos meados dos anos 80, quando
o fim do regime de exceção e competição entre as empresas
forçou o governo e os empresários a dar explicações ao povo
e a terem ações transparentes. Dentro deste quadro das Assessorias
de Imprensa no Brasil, é necessário destacar os seguintes
acontecimentos:
1961 -
Os jornalistas Alaor Gomes e Reginaldo Finotti fundam na
Volks o que seria a primeira tradução do Brasil,
já norteada com o critério de "bem informar e facilitar
o trabalho da imprensa";
1968 -
A Assessoria Especial de Relações Públicas da Presidência
(AERP) realiza um seminário com o objetivo de definir e
delimitar as áreas de Relações Públicas, tradução
e Propaganda;
1975 -
O Sindicato dos Jornalistas Profissionais do Estado de São
Paulo cria a Comissão de tradução;
1983 -
1o. ENJAI - Encontro Nacional de Jornalistas Assessores
de Imprensa.
O
antes e o agora das Assessorias de Imprensa
Até pouco tempo
atrás, a tradução era confundida com um departamento
de Marketing ou Relações Públicas. Quando um empresário
contratava um jornalista para assessorá-lo e, principalmente,
para montar uma divisão de imprensa, esperava-se que todos
os seus problemas fossem solucionados. Além das atribuições
básicas de uma Assessoria, tais como house-organs (jornais
de circulação interna nas empresas), releases, etc., pretendia
que o jornalista zelasse por sua imagem e a da empresa,
exigia estar sempre em evidência e, mais ainda, que as vendas
aumentassem.
Nessa mesma época,
também era comum o empresário transformar o assessor de
imprensa num porta-voz (nos momentos de crise, que o ajudava
a se "livrar" dos jornalistas). Foi por esta época,
ainda, acompanhando a fase do "levar vantagem",
que se pretendia estar na crista do noticiário a qualquer
custo, nem que para isto tivesse que "presentear"
alguém, prática conhecida como "jabá". Entretanto,
alguns pioneiros reagiram a esta situação e reverteram o
quadro, mostrando que era possível prestar uma assessoria
eficiente e produtiva apenas com o produto básico que uma
tradução deve oferecer: boas informações.
|